【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย)

ดูวิดีโอตอนนี้ 【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย)

แปลเอาความอาจไม่เหมาะจะนำไปร้อง แต่ถ้าสนใจที่จะนำคำแปลไปปรับร้อง สามารถขอคำปรึกษาจากผู้แปลได้ทุกเมื่อ ทวิตเตอร์ @missychemi / ไม่อนุญาตให้นำส่วนใดส่วนหนึ่งหรือทั้งหมดของบทแปลไปเผยแพร่ โดยไม่ได้รับอนุญาตโดยเด็ดขาด

MV ต้นฉบับ ภาษาจีนจาก bilibili :

【อสนีบาตให้ฝันสกาว】
แปลจากภาษาจีนคาราซ็องไรเดนโชกุน (ไม่ใช่ทางการ)

“อสนีนั้นได้มอบห้วงฝันสกาวแก่ตัวข้า”
“นิรันดร์กาลกับวันรุ่งขึ้นจึงได้อยู่เคียงกัน”

ขับร้องโดย : 菊花花(CVCN)
เนื้อโดย : 阿嗲很夸张

สุดขอบฟ้า อินทนิลเมฆินทร์ลอยล่องไปมา
ทอแสงเรืองอร่าม เหมือนมายาของแสงเงาไม่นานต่างกำจร
ให้ก้องกังวาน สุรเสียงของนารุคามิผู้เพรียกขาน
ทอดถอนใจ สูดกลิ่นอายแดนบุตรแห่งอสนีอันปลอดโปร่ง

ไล่ตาม ภาพอันลางเลือนของเงาเธอนั้น
ข้าได้ยินเสียงสะอื้นไห้ของดอกรินโด
จวบจนหยาดฝนประทินเมฆทะมึนไป
ตัวข้าจึงได้รู้แจ้งว่าเบื้องหน้านั้นไซร้ คือมายา

อสนีครั้งหนึ่งเคยมอบห้วงฝันแก่ตัวข้า
ห้วงฝันนั้นมีกลิ่นซากุระพัดโชยมากับสายลม
รสชาติของขนมนั้นคือความสุขอันหอมหวาน
แลเหล่าสหายแย้มยิ้มให้กับตัวข้า

ไม่แน่ว่าตัวข้าก็อาจจะเป็นเพียงหนึ่งฝันของปวงประชาราษฎร์
สดับฟังเสียงภาวนาความปรารถนา ของพวกเขา
นิรันดร์นั้นทอดยาวในความกระชั้นสั้น
ไม่หวั่นเกรงกระแสแห่งกาลเวลาที่ไหลทอดไป

หยาดฝนสีดำร่วงหล่นลงมา จากฟากฟ้า
นางินาตะครั้งหนึ่งเคยคมกริบ บัดนี้สึกหรอเสียแล้ว
แดนบริสุทธิ์ ไม่แน่ว่าจักเป็นที่หลีกหนีจากความคะนึงถึง
ทำซาเซ็น กระนั้นจิตก็ไม่เคยพบพานความสงบ

โหยหา ความอ่อนโยนของเงาเธอนั้น
เธอปาดหยาดน้ำตาจากรินโดผู้สะอื้นไห้
จวบจนภาพฝันฉายแสงเข้ามากลางดวงใจ
ตัวข้าจึงได้รู้แจ้งว่าเบื้องหน้านั้นไซร้ มิเคยใช่มายา

อสนีนั้นได้มอบห้วงฝันสกาวแก่ตัวข้า
ห้วงฝันนั้นมีกลิ่นของซากุระโชยมากับสายลม
เมล็ดพันธุ์แห่งการพบพานถูกหว่านลง
แลก็ได้พบกับสหายเก่าแย้มยิ้มให้กับตัวข้าเอง

ตัวข้าผู้ปรารถนาจักมอบหนึ่งฝันสัญญาต่อปวงประชาราษฎร์
สดับฟังเสียงภาวนาถึงความฝัน ของพวกเขา
หลังมีชัยเหนือกำแพงอันตระหง่านสูง
นิรันดร์กาลกับวันรุ่งขึ้นจึงได้อยู่เคียงกัน

เอย์ : โลกธุลีแดงเป็นดั่งเงามายา เบือนหน้ากลับมา เธออยู่เบื้องหน้า ตัวข้าอยู่เบื้องหลัง
เอย์ : ซากุระศักดิ์สิทธิ์พัดปลิดไป เป็นท่วงทำนองบทใหม่ / มาโคโตะ : ส่วนตัวข้าจักขอร่ำร้องบทเพลง อันยึดมั่นในปณิธานเดิมดั่งใจมั่น
เอย์ : ตัดอดีตปล่อยวางไป ตัวข้าอยู่เบื้องหน้า ตัวเจ้าอยู่เบื้องหลัง / โชกุน : บัดนี้กายาข้า มีไว้เพื่อตัวท่าน

มาโคโตะ, เอย์, โชกุน : (ปัจจุบัน) การกลับมาพบกันในอนาคต แลการพานพบกันครั้งใหม่

พวกเขาได้มอบฝันแก่ตัวข้า
ห้วงฝันนั้นปราศจากความเจ็บปวดแลการจากลา
แลท้องฟ้าเหนือกระจกก็กระจ่างใสไร้เมฆใด
ก็ได้ร่วมยิ้มไปกับสหายเก่าอีกครั้ง

ตัวข้าผู้อยากจะมอบหนึ่งฝันสัญญาต่อพวกเธอ
ห้วงฝันนั้นมีกลิ่นซากุระโชยมาตามสายลม
ดินแดนรุ่งเรืองอันผาสุกนิรันดร์กาล
แล้วพวกเธอก็จะได้แย้มยิ้มร่วมกันอย่างมีความสุข

ดินแดนรุ่งเรืองอันผาสุกนิจนิรันดร์
แล้วพวกเธอก็จะได้ยิ้มแย้มให้กันอย่างมีความสุข
———–
หมายเหตุ. 稻光予梦 เหตุผลที่ผู้แปล แปลชื่อเพลงนี้ว่า “อสนีบาตให้ฝันสกาว” แม้นว่าคำหน้า 稻光 จะเคยถูกแปลในเกมว่า “อินาซึมะรุ่งโรจน์ชั่วนิรันดร์” มาแล้ว แต่ในบริบทของเพลงนี้ไม่น่าจะมีความหมายถึงอินาซึมะ จึงเลือกที่จะแปลตามนิยามของ “พระสูตรเพชร” ที่กล่าวว่า สายฟ้า (稻光) นั้นมีนิยามถึง การคงอยู่ ซึ่งเป็นหนทางอันปูไปสู่นิรันดร์ 稻光 ในที่นี้ จึงได้แปลว่า อสนี (นิรันดร์) และทั้งประโยคนี้จึงมีความหมายว่า สายฟ้า(นิรันดร์)นั้นได้ประทานภาพฝันแก่ตัวข้า (เอย์) ตามความเข้าใจของผู้แปล

ถ้าเกิดแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วย ยินดีน้อมรับการชี้แนะ

【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย) “, นำมาจากแหล่งที่มา: https://www.youtube.com/watch?v=xBUYICDuP3c

แท็กของ 【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย): #菊花花 #稻光宇梦 #อสนบาตใหฝนสกาว #แปลภาษาไทย

บทความ 【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย) มีเนื้อหาดังต่อไปนี้: แปลเอาความอาจไม่เหมาะจะนำไปร้อง แต่ถ้าสนใจที่จะนำคำแปลไปปรับร้อง สามารถขอคำปรึกษาจากผู้แปลได้ทุกเมื่อ ทวิตเตอร์ @missychemi / ไม่อนุญาตให้นำส่วนใดส่วนหนึ่งหรือทั้งหมดของบทแปลไปเผยแพร่ โดยไม่ได้รับอนุญาตโดยเด็ดขาด

MV ต้นฉบับ ภาษาจีนจาก bilibili :

【อสนีบาตให้ฝันสกาว】
แปลจากภาษาจีนคาราซ็องไรเดนโชกุน (ไม่ใช่ทางการ)

“อสนีนั้นได้มอบห้วงฝันสกาวแก่ตัวข้า”
“นิรันดร์กาลกับวันรุ่งขึ้นจึงได้อยู่เคียงกัน”

ขับร้องโดย : 菊花花(CVCN)
เนื้อโดย : 阿嗲很夸张

สุดขอบฟ้า อินทนิลเมฆินทร์ลอยล่องไปมา
ทอแสงเรืองอร่าม เหมือนมายาของแสงเงาไม่นานต่างกำจร
ให้ก้องกังวาน สุรเสียงของนารุคามิผู้เพรียกขาน
ทอดถอนใจ สูดกลิ่นอายแดนบุตรแห่งอสนีอันปลอดโปร่ง

ไล่ตาม ภาพอันลางเลือนของเงาเธอนั้น
ข้าได้ยินเสียงสะอื้นไห้ของดอกรินโด
จวบจนหยาดฝนประทินเมฆทะมึนไป
ตัวข้าจึงได้รู้แจ้งว่าเบื้องหน้านั้นไซร้ คือมายา

อสนีครั้งหนึ่งเคยมอบห้วงฝันแก่ตัวข้า
ห้วงฝันนั้นมีกลิ่นซากุระพัดโชยมากับสายลม
รสชาติของขนมนั้นคือความสุขอันหอมหวาน
แลเหล่าสหายแย้มยิ้มให้กับตัวข้า

ไม่แน่ว่าตัวข้าก็อาจจะเป็นเพียงหนึ่งฝันของปวงประชาราษฎร์
สดับฟังเสียงภาวนาความปรารถนา ของพวกเขา
นิรันดร์นั้นทอดยาวในความกระชั้นสั้น
ไม่หวั่นเกรงกระแสแห่งกาลเวลาที่ไหลทอดไป

หยาดฝนสีดำร่วงหล่นลงมา จากฟากฟ้า
นางินาตะครั้งหนึ่งเคยคมกริบ บัดนี้สึกหรอเสียแล้ว
แดนบริสุทธิ์ ไม่แน่ว่าจักเป็นที่หลีกหนีจากความคะนึงถึง
ทำซาเซ็น กระนั้นจิตก็ไม่เคยพบพานความสงบ

โหยหา ความอ่อนโยนของเงาเธอนั้น
เธอปาดหยาดน้ำตาจากรินโดผู้สะอื้นไห้
จวบจนภาพฝันฉายแสงเข้ามากลางดวงใจ
ตัวข้าจึงได้รู้แจ้งว่าเบื้องหน้านั้นไซร้ มิเคยใช่มายา

อสนีนั้นได้มอบห้วงฝันสกาวแก่ตัวข้า
ห้วงฝันนั้นมีกลิ่นของซากุระโชยมากับสายลม
เมล็ดพันธุ์แห่งการพบพานถูกหว่านลง
แลก็ได้พบกับสหายเก่าแย้มยิ้มให้กับตัวข้าเอง

ตัวข้าผู้ปรารถนาจักมอบหนึ่งฝันสัญญาต่อปวงประชาราษฎร์
สดับฟังเสียงภาวนาถึงความฝัน ของพวกเขา
หลังมีชัยเหนือกำแพงอันตระหง่านสูง
นิรันดร์กาลกับวันรุ่งขึ้นจึงได้อยู่เคียงกัน

เอย์ : โลกธุลีแดงเป็นดั่งเงามายา เบือนหน้ากลับมา เธออยู่เบื้องหน้า ตัวข้าอยู่เบื้องหลัง
เอย์ : ซากุระศักดิ์สิทธิ์พัดปลิดไป เป็นท่วงทำนองบทใหม่ / มาโคโตะ : ส่วนตัวข้าจักขอร่ำร้องบทเพลง อันยึดมั่นในปณิธานเดิมดั่งใจมั่น
เอย์ : ตัดอดีตปล่อยวางไป ตัวข้าอยู่เบื้องหน้า ตัวเจ้าอยู่เบื้องหลัง / โชกุน : บัดนี้กายาข้า มีไว้เพื่อตัวท่าน

มาโคโตะ, เอย์, โชกุน : (ปัจจุบัน) การกลับมาพบกันในอนาคต แลการพานพบกันครั้งใหม่

พวกเขาได้มอบฝันแก่ตัวข้า
ห้วงฝันนั้นปราศจากความเจ็บปวดแลการจากลา
แลท้องฟ้าเหนือกระจกก็กระจ่างใสไร้เมฆใด
ก็ได้ร่วมยิ้มไปกับสหายเก่าอีกครั้ง

ตัวข้าผู้อยากจะมอบหนึ่งฝันสัญญาต่อพวกเธอ
ห้วงฝันนั้นมีกลิ่นซากุระโชยมาตามสายลม
ดินแดนรุ่งเรืองอันผาสุกนิรันดร์กาล
แล้วพวกเธอก็จะได้แย้มยิ้มร่วมกันอย่างมีความสุข

ดินแดนรุ่งเรืองอันผาสุกนิจนิรันดร์
แล้วพวกเธอก็จะได้ยิ้มแย้มให้กันอย่างมีความสุข
———–
หมายเหตุ. 稻光予梦 เหตุผลที่ผู้แปล แปลชื่อเพลงนี้ว่า “อสนีบาตให้ฝันสกาว” แม้นว่าคำหน้า 稻光 จะเคยถูกแปลในเกมว่า “อินาซึมะรุ่งโรจน์ชั่วนิรันดร์” มาแล้ว แต่ในบริบทของเพลงนี้ไม่น่าจะมีความหมายถึงอินาซึมะ จึงเลือกที่จะแปลตามนิยามของ “พระสูตรเพชร” ที่กล่าวว่า สายฟ้า (稻光) นั้นมีนิยามถึง การคงอยู่ ซึ่งเป็นหนทางอันปูไปสู่นิรันดร์ 稻光 ในที่นี้ จึงได้แปลว่า อสนี (นิรันดร์) และทั้งประโยคนี้จึงมีความหมายว่า สายฟ้า(นิรันดร์)นั้นได้ประทานภาพฝันแก่ตัวข้า (เอย์) ตามความเข้าใจของผู้แปล

ถ้าเกิดแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วย ยินดีน้อมรับการชี้แนะ

คำหลักของ 【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย): [คำหลัก]

ข้อมูลเพิ่มเติมของ 【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย):
ขณะนี้วิดีโอนี้มีจำนวนการดู 83 วันที่สร้างวิดีโอคือ 2023-06-26 08:13:18 คุณสามารถดาวน์โหลดวิดีโอนี้ได้โดยไปที่ลิงก์นี้: https://www.youtubepp.com/watch?v=xBUYICDuP3c , tag: #菊花花 #稻光宇梦 #อสนบาตใหฝนสกาว #แปลภาษาไทย

ขอบคุณที่รับชมวิดีโอ: 【菊花花】 稻光宇梦 – อสนีบาตให้ฝันสกาว (แปลภาษาไทย)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *